中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-06-17 09:59:24   浏览:8545   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

公安部


中国公民因私事往来香港地区或者澳门地区的暂行管理办法(附英文)

(一九八六年十二月三日国务院批准一九八六年十二月二十五日公安部公布)

第一章 总 则
第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十七条的规定,制定本办法。
第二条 本办法适用于内地公民因私事往来香港地区(下称香港)或者澳门地区(下称澳门)以及港澳同胞来往内地。
第三条 内地公民因私事前往香港、澳门,凭我国公安机关签发的前往港澳通行证或者往来港澳通行证从指定的口岸通行;返回内地也可以从其他对外开放的口岸通行。指定的口岸:往香港是深圳,往澳门是拱北。
第四条 港澳同胞来往于香港、澳门与内地之间,凭我国公安机关签发的港澳同胞回乡证或者入出境通行证,从中国对外开放的口岸通行。

第二章 内地公民前往香港、澳门
第五条 内地公民因私事前往香港、澳门定居,实行定额审批的办法,以利于维护和保持香港和澳门的经济繁荣和社会稳定。
第六条 内地公民因私事前往香港、澳门,须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请。
第七条 有下列情形之一的,可以申请前往香港、澳门定居:(一)夫妻一方定居香港、澳门,分居多年的;(二)定居香港、澳门的父母年老体弱,必须由内地子女前往照料的;(三)内地无依无靠的老人和儿童须投靠在香港、澳门的直系亲属和近亲属的;(四)定居香港、澳门直系亲属的产业无人继承,必须由内地子女去定居才能继承的;(五)有其他特殊情况必须去定居的。
第八条 有下列情形之一的,可以申请短期前往香港、澳门:(一)在香港、澳门有定居的近亲属,须前往探望的;(二)直系亲属或者近亲属是台湾同胞,必须由内地亲人去香港、澳门会亲的;(三)归国华侨的直系亲属、兄弟姐妹和侨眷的直系亲属不能回内地探亲,必须去香港、澳门会面的;(四)必须去香港、澳门处理产业的;(五)有其他特殊情况,必须短期去香港、澳门的。
第九条 内地公民因私事申请前往香港、澳门,须回答有关的询问并履行下列手续:(一)交验户口簿或者其他户籍证明;(二)填写申请表;(三)提交所在工作单位对申请人前往香港、澳门的意见;(四)提交与申请事由相应的证明。
第十条 本办法第九条第四项所称的证明是指:(一)夫妻团聚,须提交合法婚姻证明,以及配偶在香港、澳门有永久居住资格的证明;(二)去香港、澳门照顾年老体弱父母或者无依无靠的老人、儿童投靠香港、澳门亲属,须提交与香港、澳门亲属关系及其在香港、澳门有永久居住资格的证明;(三)继承或者处理产业,须提交产业状况和合法继承权的证明;(四)探望在香港、澳门亲属,须提交亲属函件;时间急迫的,应尽可能提交与申请事由相关的说明或者证明;(五)会见台湾亲属或者会见居住国外的亲属,须提交亲属到达香港、澳门日期的确切证明。
第十一条 公安机关出入境管理部门受理的前往香港、澳门的申请,应当在六十天内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
第十二条 经批准前往香港、澳门定居的内地公民,由公安机关出入境管理部门发给前往港澳通行证。持证人应当在前往香港、澳门之前,到所在地公安派出所注销户口,并在规定的时间内前往香港、澳门。经批准短期前往香港、澳门的内地公民,发给往来港澳通行证。持证人应当在规定时间内前往并按期返回。
第十三条 内地公民申请去香港、澳门,有下列情形之一的,不予批准:(一)属于《中华人民共和国公民出境入境管理法》第八条规定情形的;(二)不属于本办法第七条和第八条规定情形的;(三)编造情况、提供假证明,欺骗公安机关出入境管理部门的。

第三章 港澳同胞来内地
第十四条 港澳同胞来内地,须申请领取港澳同胞回乡证。港澳同胞回乡证由广东省公安厅签发。申领港澳同胞回乡证须交验居住身份证明、填写申请表。不经常来内地的港澳同胞,可申请领取入出境通行证。申领办法与申领港澳同胞回乡证相同。
第十五条 有下列情形之一的,不发给港澳同胞回乡证或者入出境通行证:(一)被认为有可能进行抢劫、盗窃、贩毒等犯罪活动的;(二)编造情况,提交假证明的;(三)精神病患者。
第十六条 港澳同胞驾驶机动车辆来内地,应当按照广东省人民政府有关规定申请行车执照,驾驶人员还须向广东省公安厅出入境管理处申请驾驶港澳机动车辆来往内地的许可。
第十七条 港澳同胞短期来内地,要按照户口管理规定,办理暂住登记。在宾馆、饭店、旅店、招待所、学校等企业、事业单位或者机关、团体及其他机构内住宿的,应当填写临时住宿登记表;住在亲友家的,由本人或者亲友在二十四小时内(农村可在七十二小时内)到住地公安派出所或者户籍办公室办理暂住登记。
第十八条 港澳同胞要求回内地定居的,应当事先向拟定居地的市、县公安局提出申请,获准后,持注有回乡定居签注的港澳同胞回乡证,至定居地办理常住户口手续。

第四章 出入境检查
第十九条 内地公民往来香港、澳门以及港澳同胞来往内地,须向对外开放口岸或者指定口岸的边防检查站出示出入境证件,填交出境、入境登记卡,接受查验。
第二十条 有下列情形之一的,边防检查站有权阻止出境、入境:(一)未持有往来港澳通行证件、港澳同胞回乡证或其他有效证件的;(二)持用伪造、涂改等无效的往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证,冒用他人往来港澳通行证件或者港澳同胞回乡证的;(三)拒绝交验证件的。具有前款第二项规定的情形的,并可依照本办法第二十六条的规定处理。

第五章 证件管理
第二十一条 港澳同胞回乡证由持证人保存,有效期十年,在有效期内可以多次使用。超过有效期或者查验页用完的,可以换领新证。申请新证按照本办法第十四条规定办理。
第二十二条 前往港澳通行证在有效期内一次使用有效。往来港澳通行证有效期五年,可以延期二次,每次不超过五年,证件由持证人保存、使用,每次前往香港、澳门均须按照本办法第六条、第八条、第十条的规定办理申请手续,经批准的作一次往返签注。经公安部特别授权的公安机关可以作多次往返签注。
第二十三条 港澳同胞来内地后遗失港澳同胞回乡证,应向遗失地的市、县或者交通运输部门的公安机关报失,经公安机关调查属实,出具证明,由公安机关出入境管理部门签发一次有效的入出境通行证,凭证返回香港、澳门。港澳同胞无论在香港、澳门或者内地遗失港澳同胞回乡证,均可以按照本办法第十四条规定重新申请领取港澳同胞回乡证。
第二十四条 内地公民在前往香港、澳门之前遗失前往港澳通行证、往来港澳通行证的,应立即报告原发证机关,并由本人登报声明,经调查属实的,重新发给证件。
第二十五条 港澳同胞回乡证持证人有本办法第十五条规定情形之一的,证件应予以吊销。吊销证件由原发证机关或其上级机关决定并予以收缴。

第六章 处 罚
第二十六条 持用伪造、涂改等无效的或者冒用他人的前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,除可以没收证件外,并视情节轻重,处以警告或五日以下拘留。
第二十七条 伪造、涂改、转让前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证的,处十日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十八条 编造情况,提供假证明,或者以行贿等手段,获取前往港澳通行证、往来港澳通行证、港澳同胞回乡证、入出境通行证,情节较轻的,处以警告或五日以下拘留;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。
第二十九条 公安机关的工作人员在执行本办法时,如有利用职权索取、收受贿赂或者有其他违法失职行为,情节轻微的,可以由主管部门酌情予以行政处分;情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》的有关条款的规定追究刑事责任。

第七章 附 则
第三十条 本办法由公安部组织实施,负责解释。
第三十一条 本办法自公布之日起施行。

INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ONPRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM MEASURES FOR THE CONTROL OF CHINESE CITIZENS TRAVELLING ON
PRIVATE BUSINESS TO OR FROM THE REGIONS OF HONG KONG OR MACAO
(Approved by the State Council on December 3, 1986 and promulgated
by the Ministry of Public Security on December 25, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Measures are formulated in accordance with the provisions in Article
17 of The Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit
and Entry of Citizens.
Article 2
These Measures shall apply to inland citizens who enter or leave, on
private business, the region of Hong Kong (hereinafter referred to as Hong
Kong) or the region of Macao (hereinafter referred to as Macao), and also
to compatriots from Hong Kong and Macao who enter or leave the inland
areas.
Article 3
Inland citizens travelling, on private business, to Hong Kong or Macao
shall leave the country by way of the designated ports, by presenting the
passes to Hong Kong and Macao or the passes to and from Hong Kong and
Macao signed and issued by public security organs of China, when returning
to the inland areas, they may enter through other ports open to the
outside world.
The designated ports are: Shenzhen - for those who are bound for Hong
Kong; Gongbei -for those who are bound for Macao.
Article 4
Compatriots from Hong Kong and Macao travelling between Hong Kong/Macao
and the inland areas shall pass China's ports open to the outside world on
the strength of the Home-Visiting passes for Compatriots from Hong Kong
and Macao, or the Entry-Exit Pass, signed and issued by public security
organs of China.

Chapter II Inland Citizens Travelling to Hong Kong and Macao
Article 5
With respect to inland citizens going on private business to Hong Kong or
Macao to settle down there, the fixed-quota procedures for examination and
approval shall be implemented, in order to facilitate the safeguarding and
maintaining of the economic prosperity and social stability of Hong Kong
and Macao.
Article 6
An inland citizen who wishes to go to Hong Kong or Macao on private
business shall file an application to the entry-exit control department of
the public security bureau of the county or municipality where the
applicant's registered residence is located.
Article 7
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
the permission to go and settle down in Hong Kong or Macao;
(1) any spouse of a married couple resides in Hong Kong or Macao, thereby
separating from the other for many years;
(2) a person's parents residing in Hong Kong or Macao are aged and in poor
health, and must be taken care of by their son or daughter from the inland
areas;
(3) helpless old people and children residing in inland areas, who have to
seek support from their lineal relatives or near relatives in Hong Kong or
Macao;
(4) in the event that lineal relatives residing in Hong Kong or Macao have
nobody there to inherit their real estate, their son or daughter in inland
areas may inherit the real estate in question, provided that they must go
and settle down in Hong Kong or Macao;
(5) persons who must go and settle down in Hong Kong or Macao for other
special circumstances.
Article 8
Persons who come under one of the following circumstances may apply for
permission to go to Hong Kong or Macao for short visits:
(1) a person who has near relatives residing in Hong Kong or Macao and has
the necessity to go there to pay a visit to them;
(2) a person's lineal relatives or near relatives are compatriots of
Taiwan and so he/she must go to Hong Kong or Macao to meet them;
(3) in the event that the lineal relatives or brothers and sisters of
returned overseas Chinese, or the lineal relatives of the family members
of overseas Chinese, are unable to return to inland areas to pay a visit
to their relatives, the person concerned must go and meet his/her
relatives in Hong Kong or Macao;
(4) a person who must go to Hong Kong or Macao in order to dispose of
his/her property;
(5) a person who, owing to other special circumstances, must go to Hong
Kong or Macao for a short period of time.
Article 9
Inland citizens, who apply for permission to go to Hong Kong or Macao on
private business, shall answer relevant questions and go through the
following procedures:
(1) to present for examination the residential registration booklet or
other certification of residence registration;
(2) to fill in an application form;
(3) to present the written comments of the applicant's work unit,
concerning the applicant's intention to go to Hong Kong or Macao;
(4) to submit certification relevant to the applicant's reasons for filing
the application.
Article 10
The certifications, as mentioned in Item 4 of Article 9 of these Measures,
refer to:
(1) where a married couple wish to have their reunion, they shall present
certification of their lawful marriage and the certification testifying to
the permanent resident status of his/her spouse in Hong Kong or Macao;
(2) where a person goes to Hong Kong or Macao in order to take care of
his/her parents who are aged and in poor health or helpless old people, or
where children go to Hong Kong or Macao to seek support from their
relatives there, they shall present certification testifying to the
kinship between the applicants and their relatives in Hong Kong or Macao
and also the certification testifying to the permanent resident status of
their relatives in Hong Kong or Macao;
(3) where a person goes to Hong Kong or Macao to inherit or to dispose of
his/her property, he/she shall present certifications testifying to the
status of the said property and also to the lawful right of inheritance;
(4) where a person wishes to pay a visit to his/her relatives residing in
Hong Kong or Macao, he/she shall present letters sent by his/her
relatives; if it is very urgent, he/she shall present a written
explanation or certification relevant to the reason for filing the
application;
(5) where a person wishes to go to Hong Kong or Macao to meet his/her
relatives residing in Taiwan or in a foreign country, he/she shall present
an accurate certification testifying to the date of arrival in Hong Kong
or Macao of his/her relatives.
Article 11
The entry-exit control department of a public security organ, shall, after
receiving an application for going to Hong Kong or Macao, decide within 60
days to approve or disapprove the said application, and notify the
application of the decision.
Article 12
With respect to an inland citizen, whose application for leaving an inland
area and settling down in Hong Kong or Macao has been approved, the entry-
exit control department of the public security organ shall issue to the
applicant a travel pass for going to Hong Kong or Macao. The holder of the
travel pass shall, before leaving for Hong Kong or Macao, go to the local
police station for the cancellation of his/her residence registration, and
then leave for Hong Kong or Macao within the prescribed time. To an
inland citizen, whose application for a temporary stay in Hong Kong or
Macao has been approved, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong or Macao shall be issued. The holder of the travel pass
shall leave for his/her destination within the prescribed time and return
on schedule.
Article 13
The applications filed for permission to go to Hong Kong or Macao by those
who come under one of the following circumstances shall not be approved:
(1) those who come under the circumstances stipulated in Article 8 of The
Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry
of Citizens;
(2) those who do not come under the circumstances stipulated in Article 7
and Article 8 of these Measures;
(3) those who have fabricated situations and presented forged
certification to cheat the entry-exit control department of public
security organs.

Chapter III Compatriots from Hong Kong and Macao Entering the Inland Areas
Article 14
Compatriots from Hong Kong or Macao who wish to enter the inland areas
shall apply for and obtain the Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao. The Home-Visiting Certificates for Compatriots
from Hong Kong and Macao shall be signed and issued by the Public Security
Department of Guangdong Province.
When applying for Home-Visiting Certificate the applicant shall present
his/her residential status identification and fill in an application form.
Compatriots from Hong Kong and Macao, who do not come to visit the inland
areas frequently, may apply for an entry-exit pass. The measures for
obtaining the pass shall be the same as those for obtaining the Home-
Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao.
Article 15
The Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao
and entry-exit passes shall not be issued to those who come under one of
the following circumstances:
(1) those who are likely to engage in such criminal activities as robbery,
theft, and trafficking in narcotics;
(2) those who have fabricated situations and presented forged
certifications;
(3) mental patients.
Article 16
Where compatriots from Hong Kong and Macao make a trip to the inland areas
by driving motor vehicles, they shall apply for driving licences in
accordance with the relevant provisions of the People's Government of
Guangdong Province; and the drivers shall also apply to the Entry-Exit
Control Division of the Public Security Department of Guangdong Province
for permits to drive motor vehicles from and back to Hong Kong and Macao.
Article 17
Compatriots from Hong Kong and Macao who come to the inland areas for a
short stay shall, in accordance with the provisions of the administration
of residence registration, go through the procedures for the registration
of temporary stay. Those who are accommodated in such enterprises and
institutions as guest houses, hotels, inns, hostels and schools, or in
state organs, public organizations and other institutions, shall fill in a
registration form for temporary stay; those who stay in the homes of their
relatives shall, within 24 hours (72 hours in the rural areas), go through
the registration procedures for temporary stay themselves, or this may be
done by their relatives or friends on their behalf, with the police
station, or with the office for residence registration in the respective
places of their residences.
Article 18
Where compatriots from Hong Kong or Macao wish to return to the inland
areas and settle down there, they shall file an application, in advance,
to the public security bureau of the municipality or county where the
applicants intend to settle down. After obtaining the approval, they shall
go through the procedures for permanent residence registration with the
police station in the places of their destination by presenting the Home-
Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, with a
signed statement testifying to the certificate-holders intention to return
to the inland areas and settle down there.

Chapter IV Entry-Exit Inspection
Article 19
Inland citizens who travel between the inland areas and Hong Kong/Macao,
and compatriots from Hong Kong and Macao who travel between Hong
Kong/Macao and the inland areas, shall present their entry-exit
certificates to the frontier posts at ports that are open to the outside
world or at designated ports, fill in and present the entry-exit
registration cards, and accept inspection.
Article 20
With respect to those who come under one of the following circumstances,
the local frontier posts have the power to forbid them to enter or leave
the country:
(1) those who do not hold documents of certification for travelling
between inland areas and the areas of Hong Kong or Macao, the
Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, or
other valid documents of certification;
(2) those who hold or use invalid, forged or altered documents of
certification for travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao
or invalid, forged or altered Home-Visiting Certificate for Compatriots
from Hong Kong and Macao; those who illegally use other persons' documents
of certification or Home-Visiting Certificates for Compatriots from Hong
Kong and Macao;
(3) those who refuse to present documents of certification for inspection.
Cases concerning those who come under the circumstances stipulated in Item
2 of the preceding paragraph may also be handled in accordance with the
provisions of Article 26 of these Measures.

Chapter V The Administration of Documents of Certifications
Article 21
The Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao
shall be kept by the certificate holder, and the period of validity of the
Certificate shall be 10 years; within this period of validity, the
Certificate can be used many times. If the period of validity has run out,
or the attached pages for keeping inspection records have all been used
up, the certificate-holder may apply for a new Certificate in place of the
old one. The case of application for a new Certificate shall be handled
in accordance with the provisions in Article 14 of these Measures.
Article 22
The travel pass for going to Hong Kong or Macao shall be valid for one
trip within the period of validity. The period of validity of the pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao shall be 5 years
and may be extended twice, each extension of the period of validity shall
not exceed 5 years; the travel pass shall be kept and used by the pass-
holder. For every trip the pass-holder is to make to Hong Kong or Macao,
he/she shall go through the application procedures in accordance with the
provisions in Article 6, Article 8 and Article 10 of these Measures; for
each approved application, a single trip endorsement shall be made on the
pass. The public security organ, specially authorized by the Ministry of
Public Security, may make a multiple-journey endorsement on the pass.
Article 23
If a compatriot from Hong Kong or Macao loses his/her Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao after he/she has
arrived in the inland areas, he/she shall report the loss to the public
security organs either of a county or municipality, or of the department
of communications and transportation stationed at the place where the said
certificate has been lost. After the public security organ has proved the
case to be true through investigation, it shall issue a certification, and
the entry-exit control department of the public security organ shall sign
and issue an entry-exit pass, which is valid for just one trip, for the
said person to go back to Hong Kong or Macao. With respect to compatriots
from Hong Kong and Macao, no matter where they lose their Home-Visiting
Certificates for Compatriots from Hong Kong and Macao, in Hong Kong/Macao
or in inland areas, they may apply for new Home-Visiting Certificates for
Compatriots from Hong Kong and Macao in accordance with the provisions of
Article 14 of these Measures.
Article 24
If an inland citizen, before leaving for Hong Kong/Macao, loses his/her
travel pass for going to Hong Kong/Macao or the pass for travelling
between the inland areas and Hong Kong/Macao, he/she shall immediately
report the loss to the original pass-issuing department, and publish a
statement in a newspaper announcing the loss; the pass-issuing department
shall, having proved the case to be true through investigation, re-issue a
new travel pass to the person concerned.
Article 25
If a holder of the Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao comes under one of the circumstances stipulated in Article
15 of these Measures, his/her travel pass shall be revoked.
Cases concerning the revocation of documents of certification shall be
determined by the original certificate-issuing department or by its higher
authorities, which shall seize the said documents.

Chapter VI Penalties
Article 26
With respect to any person who has held and used an invalid, forged or
altered document or used another person's document such as travel pass for
going to Hong Kong and Macao, pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or entry-exit pass, in addition to seizing the document in
question, a warning or a detention for 5 days or less, may be imposed on
the violator, depending on the seriousness of the case.
Article 27
With respect to any person who has forged, altered or transferred to
another person a travel pass for going to Hong Kong/Macao, a pass for
travelling between the inland areas and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting
Certificate for Compatriots from Hong Kong and Macao, or an entry-exit
pass, a detention for 10 days or less may be imposed on the offender; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant provisions
of The Criminal Law of the People's Republic of China.
Article 28
With respect to any person who has fabricated situations, provided false
certification, or resorted to bribery in order to obtain a travel pass for
going to Hong Kong/Macao, a pass for travelling between the inland areas
and Hong Kong/Macao, a Home-Visiting Certificate for Compatriots from Hong
Kong and Macao, or an entry-exit pass, if the case is minor, a detention
for 5 days or less shall be imposed on the offender; if the case is so
serious as to constitute a crime, the offender's criminal responsibility
shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal
Law of the People's Republic of China.
Article 29
Where any functionary of a public security organ, while executing these
Measures, by taking advantage of his/her position and powers, has asked
for and accepted bribery, committed other illegal acts or abuse of his/her
office, if the case is not so serious, an administrative sanction may be
imposed on the offender by the competent authority at its discretion; if
the case is so serious as to constitute a crime, the offender's criminal
responsibility shall be investigated according to the provisions of the
Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VII Supplementary Provisions
Article 30
These Measures shall be implemented and interpreted by the Ministry of
Public Security.
Article 31
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

中国人民银行关于进一步完善和加强金融机构内部控制建设的若干意见(废止)

中国人民银行


中国人民银行关于进一步完善和加强金融机构内部控制建设的若干意见

中国人民银行

银发〔1997〕565号


为贯彻全国金融工作会议精神,进一步完善和加强我国金融机构的内控机制,有效防范金融风险,维护正常的金融秩序,现就金融机构的内部控制建设提出如下意见:
一、金融机构内部控制建设的指导思想和目标。今后一个时期我国金融机构内部控制建设的指导思想是:按照党的十五大和全国金融工作会议精神,统一认识,强化管理,尽快建立健全金融机构的内部控制机制,为防范金融风险、维护金融秩序,保证我国金融业稳健发展作出积极贡献

完善和加强我国金融机构内部控制的目标是:各金融机构要切实提高对内部控制必要性和重要性的认识,在全面清理现行管理制度和业务规章的基础上,结合自身实际,借鉴国际经验,按照《金融机构内部控制指导原则》的要求,抓紧整章建制,用一到两年的时间,形成一套责权分明
、平衡制约、规章健全、运作有序的内部控制机制,把经营风险降到最低限度,使违规经营和大案要案有明显下降。争取在本世纪末下世纪初,建立起与社会主义市场经济相适应的现代金融企业制度,使我国金融机构在经营管理和内部控制方面基本与国际接轨。
二、采取切实措施,抓紧整章建制工作。各金融机构从现在开始,必须成立专门班子,由一把手直接负责,按照有关金融法律、法规和《金融机构内部控制指导原则》的要求,对本单位的各项内部管理制度和业务规章、机构和岗位设置、决策与管理系统以及议事规则和程序等方面进行
一次认真检查清理,找出问题和差距。在此基础上,该建立的建立,该补充的补充,该废止的废止,该调整的调整,这项工作必须在1998年内完成,并向人民银行提交系统的总结报告。各金融机构要结合自身实际,制定出本单位清理整顿的措施步骤和具体时间表,于1998年1月2
0日前报人民银行。其中,非银行金融机构由各分行监管的,报人民银行各省、自治区、直辖市分行,由总行直接监管的,直接报总行。人民银行将对落实情况进行监督检查,对措施不力,没有按时完成,或做表面文章的要在金融系统通报。
三、坚持稳健经营的发展方针,强化统一法人制度。金融机构的经营状况和管理能力如何,关键在于一级法人制度是否得到有效贯彻,各金融机构都要制定经营管理责任制,明确总部在系统经营管理中所担负的责任和承担的义务,实行集约化经营,端正经营思想,优化资产负债结构,
提高资产质量,增强资本实力。要采取具体措施和步骤,对那些管理乱、问题多、效益差,在管理和控制上确实力不从心的分支机构,该撤的撤,该并的并。要建立健全以安全性、流动性、效益性为中心的内部管理考核指标。必须按照市场经济原则调整分支机构和营业网点。
各金融机构的总行或总公司要抓紧研究制定加强对整个系统进行有效管理和控制的具体办法和措施,以增强整体控制能力,防止系统失控。总部作为一级法人必须肩负起驾驭整个体系的责任,成为一个高效的指挥、控制中心。建立一套包括系统授权授信和人事管理在内的完善的系统管
理制度,确保总部对分支机构的人事、资金和重要业务运作进行有效的监督管理和控制。今后分支机构再发生严重风险和违法违规问题、造成重大损失的,要依法追究总部的责任。其中涉及集团总公司的,还要追究集团总公司的责任。
四、完善治理结构,健全内部制约机制。要建立起与社会主义市场经济体制相适应的现代金融企业决策程序和制度,保证决策的民主性和科学性,增强透明度;建立董事会、监事会、信贷审查委员会、资产负债管理委员会以及必要的决策咨询机构,明确各自的职责权限,健全议事规则
,完善监督机制,绝不允许少数人独断专行。
各金融机构要实行内部控制责任制,由一把手负全责,建立独立和超脱于业务经营之外的内部控制委员会,充分发挥监督职能。要科学地设置内部组织结构,按照相互协调和平衡制约的原则,合理配置业务部门、管理部门和监督监控部门,特别要保证对要害部位和重要岗位有充分的制
约和监督。
必须实行重要业务岗位的干部异地交流、岗位轮换和离任稽核制度。
五、建立内部风险评估和监测制度。各金融机构在学习国外业务操作技能和引进金融产品的同时,也要研究借鉴其相应的风险防范和控制方法。不仅要有审贷分离、承保与理赔分离等制约制度和程序,而且还要结合自身实际和业务特点,抓紧建立重要业务风险评价制度,目前先在资金
交易、证券交易、信贷等产生问题比较多的业务中推行。对每笔贷款、拆借、投资、外汇交易以及业务活动涉及的不同的交易对象、部门、行业、地区和国家,在开展业务之前,都应当先测定风险指标或比率。对业务发生后的风险状况也要进行跟踪监测。金融机构的管理层要能够随时掌握
自己所面临的风险状况,能够及时调整政策,采取相应措施,规避或控制可能出现的风险损失。
六、依法合规经营,严格照章操作。各金融机构必须把依法合规经营放在头等重要的位置。今后金融机构开展各项业务必须有相应的“岗位工作手册”和“业务指导书”,明确操作规则、程序和各项具体要求,各职能部门、岗位和人员都必须照章操作业务,不允许反程序运作或省略程
序运作,不允许任何人独立地完成一个交易活动的全过程而不受到监控和制约。特别是在会计财务、业务经营和计算机管理等方面要有一整套严格的操作流程和管理规定。
要树立内控优先的思想,所有的业务活动都必须有相应的内控制度和措施。对各项规章制度的执行情况要进行经常性的监督检查,并且要制度化、规范化。
七、强化内部稽核。各金融机构要建立健全内部稽核制度,必须设立专门的内部稽核部门,目前还没有独立稽核部门的金融机构必须在1998年上半年之前完成部门设置工作。要明确内部稽核部门的职责和权限,内设稽核部门应直接接受法定代表人的领导,并直接向董事会或法定代
表人负责,分支机构的内部稽核部门在业务上由总行或总公司内部稽核部门统一垂直领导,以保证内部稽核的独立性和超脱地位。
从1998年开始,国有商业银行、交通银行和中保集团对分支机构的内部稽核每年至少进行一次,其他商业银行和非银行金融机构每年至少进行两次,并直接向董事会或法定代表人报告工作。
要保证队伍素质和数量,严格内部稽核人员的任职条件,把品行端正、业务精、能力强的干部充实到稽核队伍中来,争取用两年的时间,使内部稽核审计人员占机构总人数比例达到2%以上。要给内部稽核部门和稽核人员提供良好的工作条件,针对稽核工作特殊性,研究制定专门的奖
惩办法。
八、加强职业道德教育,严肃金融法纪。各金融机构的负责人必须充分认识从业人员的品行和素质在有效内部控制中的至关重要性,要大力加强对职工的思想政治和法制教育,深入开展精神文明建设和“四讲一服务”活动,做好对员工的岗位培训和考核,从1998年开始,各金融机
构每年要对从业人员进行15天以上的离岗业务和风险培训,以增强金融从业人员的风险意识、法制意识、纪律意识和责任意识。
各金融机构要参照有关金融法规,建立对违法违规和违章操作的纪律处分制度,加大对有关责任人的查处力度,问题严重的必须清除出金融行业,绝不允许调个位置或“易地为官”。
九、人民银行要进一步做好对金融机构内部控制建设的指导和监督工作。人民银行要采取多种方式,对各金融机构负责人就内部控制的有关政策和要求进行培训和宣传,帮助金融机构管理层自觉增强内部控制和风险防范意识。在批准新机构或新业务时,继续坚持把内控制度是否健全以
及该项业务是否有制约监督机制作为前提条件。今后金融机构开办新业务必须先将有关章程或制度报人民银行,经批准后方可实行。金融机构制定的各项内部管理制度和业务规章、办法必须报人民银行备案,对不符合金融法规和内部控制要求的,人民银行有权责成纠正。从1998年起,
内部稽核审计部门的负责人的任命必须事先报人民银行备案,对品行差,不懂业务,或有违法违规记录的,人民银行有否决权。
明确金融机构必须聘请经人民银行资格审查的外部审计机构对金融机构的常规报表和账目进行审计,对金融机构业务经营和内控情况作出客观评价,并向人民银行报送审计结果。经营人身保险业务的保险公司于1998年起必须聘用经金融监管部门认可的精算人员,并建立精算报告制
度。人民银行要制定《金融机构内部控制评价办法》,在日常的监督管理活动中,必须将金融机构的内部控制制度的建立和执行情况作为首要内容,通过现场稽核检查、走访、磋商、质询等多种形式对金融机构内部稽核工作和内部控制情况进行经常性的指导、检查、督促和规劝,对内部控
制不健全、存在漏洞多、问题多的金融机构,要追究一把手的责任,并限制其业务范围和机构设置,对因内部控制不力造成重大损失的,要依法严肃处理。



1997年12月30日
《金律研究》之“绪论”


一部完整的中国通史,必须包括中国各少数民族史,这已是史家的共识。同样,一部中国法制史,如果只是津津乐道于华夏"正统"王朝立法建制的辉煌成就,而对各少数民族政权,尤其是北方少数民族入主中原所建政权的法制漠然置之,或视其为华夏王朝法制的附庸,那么,这部中国法制史就是残缺不全的。或者说,它不能算作一部真正的中国法制史。

我国古代的少数民族,大致可作南北之分。从某种意义上??讲,北方少数民族的历史地位较南方突出。他们多以游牧为主要生活方式,素以勇猛、强悍著称,曾多次入主华夏建立统治全国的政权,或控制中国北方,与南方汉族政权长期并存。从西晋末年匈奴、鲜卑、羯、氐、羌等族在中原建立十六国,到北魏统一中国北方;从辽、金、西夏与两宋的长期对峙,到元朝和清朝的"大一统"政权,历时近千年之久,几乎占了整个封建时代一半的时间。

在入主中原之前,北方少数民族大多已经历漫长的发展历程,创立了富于特色的游牧民族文化。他们大多有自己的语言、文字,有记录成文的习惯法规范或成文法典。诸如契丹族在耶律阿保机为部落联盟首领时的"籍没之法";女真族在十一世纪初石鲁联盟时代的"条教";成吉思汗建立蒙古汗国时编纂的《大扎撒》等。在入主中原的过程中,少数民族传统法文化虽然受到源远流长的华夏正统法文化的冲击和融汇,但仍然顽强地固守自己的领地,凭借本民族在国家政权中占居统治地位的优势条件,对国家立法建制以至整个社会生活发挥影响,使这些政权的法制呈现出多元化的色彩。

然而,正是这些富于多元化特色的法制融入,为儒家思想束缚下步履蹒跚的中国法制不断注入新的活力,才使中国古代立法建制创造出世人注目的辉煌,中华法系才会具有如此巨大的魅力而跻身于世界大法系之列。

可是,迄今为止,几乎所有的中国法制史论著,除对北魏、元朝和清朝法制稍微注意外,五胡十六国、辽、金、西夏、蒙古汗国、后金等少数民族占居统治地位政权的法制,备受冷落,或只字未提,或一笔带过,或基于"华夏正统"的观念,只是对其中野蛮残酷的内容痛加挞伐,却置其法制上的建树于不顾。至于有关少数民族法制史的专著,则基本上是空白。

这种状况,显然与少数民族政权法制在中国法制史上的地位和作用极不相称。因此,全面、系统地探讨我国历史上少数民族政权的立法建制活动及其经验教训,无疑是民族学和法学理论工作者的一项义不容辞的责任和义务。

有鉴于此,笔者在完成国家"七五"期间哲学、社会科学重点课题《中国法制通史》之《宋辽金卷·金朝法制》撰稿任务后,对所搜辑的大量金律资料进一步作了深入的探索和考察,汇纂成此书,力求反映金朝立法建制的全貌,期望对民族法制史研究起到抛砖引玉的作用。


在中国古代各少数民族中,女真族尤以历史悠久著称。其先世可以追溯到西周初年受周王室册命的肃慎。后来,肃慎部族在汉魏晋时期被称为挹娄,北朝称之曰勿吉,隋唐称??,五代始将黑水??称为女真。到十一世纪时,以??为主体,吸收不同祖源、语系的氏族部落形成的女真族,在"白山"(长白山)、"黑水 "(黑龙江流域)间崛起。自公元1115年建立国家政权后,相继吞并辽朝和北宋,在中国北部建立了长达一百二十年较为稳固的统治。

在此期间,女真族以开放的恣态,吸收和融合了汉族及其他各族文明的精华,促进了本民族的飞跃发展。同时,对异族文化博采兼纳,又使女真文化获得了丰富的滋养,成为具有较高水平的多元文化。女真文化与中原文化双向渗透的结果,形成以儒家思想居主导地位的多元一体的金文化。可见金文化并非同时并存的宋文化的附属,而是中华文化的有机组成部分。在中华文化发展史上,金文化应与宋文化并列于"正统"地位。

儒家思想在金代社会意识形态中主导地位的确立,经历了一个漫长的时期。金建国之初,女真"旧俗"尚支配一切,占居上风。到熙宗时,金朝在中原的统治基本稳定,统治者开始提倡尊孔崇儒。在世宗、章宗时期,儒家思想已成为金统治的思想基础,并渗透到社会生活的各个方面。儒学的精神原则成为衡量是非的标准;儒家的忠孝观念被奉为调整君臣上下和家庭、宗族关系的准则。少数民族在礼俗、丧葬、文体、游艺、岁时杂俗乃至心理素质等深层文化中,都不同程度地表现出"华夷同风"的文化积淀。

有金一代,中国古代的各种思想灿然皆备,百家争鸣,儒家思想、佛教、道教尤为盛行。儒家思想之所以独占鳌头,成为金朝统治思想的核心和主体,乃是由多种因素促成的。金崇奉的儒家思想,已不同于先秦和汉代的儒学,而是继承北朝以来兴起的新儒学。这种新儒学不尚虚名,注重博实,敢于摒弃"贵华夏,贱夷狄"等陈腐观念,敢以北方王朝自重,以"正统"自居,完全适合金王朝力图在当时国与国之间的关系中树立"正统"形象的需要,因而受到统治者的青睐。

此外,金统治者崇儒还缘于维护自己统治地位的现实目的。世宗即位后,鉴于女真贵族集团内部不断发生争权夺利的血腥事件,熙宗、海陵王相继死于暴力政变,遂大力宣扬和提倡儒家忠孝观念,特别强调忠君,把忠君思想作为调整君臣关系的法宝,要求臣僚"惟忠惟孝,匡救辅益,期致太平"(《金史·纥石烈良弼传》),告诫臣民不要做有亏忠节的事。

金统治者带头尊孔崇儒,使女真人皆以学习华夏文化为荣,汇成一股学习华夏文化的潮流。以儒学为核心的汉文化逐渐为女真人普遍接受。儒家思想成为汉、女真人等各族人民的共同思想。
各民族共同思想基础的确立,推动了金代政治经济制度改革和封建文化的发展,加速了民族融合的进程。

在以儒家思想为主体的多元一体文化氛围中,金朝立法上采唐辽宋之制,参以女真传统习惯法,形成具有多元特色的法??,并对元朝法律制度产生了深远影响。

金朝第一部成文法规熙宗《皇统新制》,就是以本朝旧制为基础,兼采隋唐之制,参辽宋之法汇纂而成。此后,海陵王《正隆续降制书》、世宗《军前权宜条理》、《大定重修制条》等法规,都是修订皇统以来历代法规基础上颁行的。集金代立法之大成的《泰和律令敕条格式》更是以唐律疏义》之翻版。它不仅是金朝的一代成法定规,其效力还及于元初。"元兴,其初未有法守,百司断理狱讼,循用金律"
(《元史·刑法一》)
直到元世祖至元八年(1271年)"始禁用金泰和律"(
《元史·世祖本纪》)。从蒙古汗国太宗六年(1234年)灭金而沿用金律,至此已三十七年时间。而且,金律的效用并未因元世祖一纸禁令而中止。世祖下令禁用金律时,并未颁行一部足以代替《泰和律》的成规定制。以致至元十六年(1279年),御史中丞崔 仍建言:"宪曹无法可守,是以奸人无所顾忌,宜定律令以为一代之法"。(《新元史·刑法志》)在至元二十八年(1291年)颁布《至元新格》后,元成宗于元贞二年(1296年)以"律令,良法也,宜早定之"(《新元史·刑法志》),命参知政事何荣祖等更定律令。但新律直到武宗至大二年(1309年)仍未颁行。时中书省臣上疏:"律令者,治国之急务,当以时损益。世祖有旨,金泰和律勿用,令老臣通法律者参酌古今,从新定制,至今尚未行。臣等谓律令重布,未可轻议。请自世祖即位以来所行条格,校雠归一,遵而行之。"(《新元史·刑法志》)英宗至治三年(1323年),《大元通制》告成,才最终取代了《泰和律》的地位。可见,在中国法制史上,金律和两宋法律共同居于承前启后的重要地位。

关于研究金律的资料问题。
金代律典法规早已亡佚不传。我们只能从散见于历史典籍中的法制资料,勾勒出金王朝立法建制之概貌。

作为二十四史之一的《金史》一百三十五卷,乃是可资参阅的基本史籍。《金史》系元代官修的一部正史。其依据是金朝史官编纂的诸帝《实录》和《国史》,并以金人刘祁的《归潜志》、元好问的《中州集》和《壬辰杂编》、王鹗《汝南遗事》等著作参证补遗,内容详实而可靠。正如《四库总目提要》所论:金代"制度典章,彬彬为盛,征文考献,具有所资。"而且,《金史》成书前,已有不少史家对金朝史实做了大量的考订整理工作,"相承纂述,复不乏人",为修成《金史》提供了较好的基础。《四库总目提要》说,"元人之于此书,经营之久,与宋、辽二史取办仓卒者不同",对《金史》赞誉有加,称该书"首尾完密,条例整齐,约而不疏,赡而不芜,在三史之中,独为最善。"清人赵翼亦指出:"《金史》叙事最详核,文笔亦极老洁,迥出宋、元二史之上,"谓为"良史"。(《廿二史札记》卷二十七)
此外,题为"淮西归正人宇文懋昭撰"的《大金国志》、宋人徐梦莘的《三朝北盟会编》、洪皓的《松漠纪闻》等,亦是研究金律的重要资料。

值得一提的是,台湾商务印书馆于1972年出版了叶潜昭先生的学术专著《金律之研究》。该书以宋朝律博士傅霖所撰《刑统赋》之疏解,及《元典章》为依据,参照《唐律疏议》,对金《泰和律》的条文进行了"复旧",为金朝法制研究开辟了新的途径,对弥补金代法规亡佚造成的资料阙如作了有益的探索。其研究方法和视角独特而新颖,给人以启迪。

然而,《金律之研究》所"复旧"的金律,只是颁行于章宗泰和二年(1202年)五月之《泰和律义》。该律典虽然堪称金朝立法的主要成果,却不能反映此前近九十年间金律发展演变的历程,无法显示金代立法建制之全貌。须知,无论熙宗《皇统新制》、海陵王《正隆续降制书》,还是世宗《军前权宜条理》和《大定重修制条》,都是金代长期通行的成法定制,当然是金律的有机组成部分。

再则,《元典章》、《刑统赋解》、《刑统赋疏》等,多为元人著作。其中对《刑统赋》的疏解,援引了《唐律疏议》和元代的判牍、案例作为印证。在未经信史佐证,其中唐、宋、金、元之制难以区分的情况下,将上述著作中的内容认定为金律条文,似值得商兑。